「シカ星 アメリカ・インディアンはうたう」
アメリカ・インディアン口承詩からの英語訳 メアリー・オースティン
絵・ミヤギユカリ 日本語訳・だいこくかずえ 葉っぱの坑夫より引用
出版社・著者からの紹介
夏の夜あけ、東の空低いところにあらわれる「シリウス」の名で知られる明るい 星の物語。ミヤギユカリのドローイングとパイユートの詩がひとつに溶けあって、 沙漠の丘陵を、セージの原野を、サボテン台地を、風のように走り抜けます。 一枚絵による蛇腹折り、横へ横へと繰りだされる長大なランドスケープ。詩と絵と 造本がぴったり重なって生まれた、今までにない動的でダイナミックな詩画集 です。
さあ聞いて、シカ星のはなしを ずっと昔のものがたりを ひとりの若者が、狩りに行こうと起きだした 夜あけの青い光の中。 赤シカ狩りへと起きだしたはいいけれど さあ狩人はどうする 矢に羽根をつけたこともなく 弓に弦を張ったこともない狩人は。 女たちは戸口から笑いのめし、娘たちは泉ではやしたてた。 だって、こんなたるんだ狩りは恥ずべきこと、見たことない。 年寄りたちは頭をふってぶつぶつ、が若者はこう言い放った。 「狩りの道具なんかなくたって、おれは赤シカをしとめるぞ」 (詩「シカ星」より引用)
|